本次《黑神話:悟空》的本地化翻譯并不算全,支持12種語言,但是沒有提供越南語,一些越南玩家自發(fā)開始將字幕翻譯成越南語,包括游戲內(nèi)的UI界面、裝備和交互信息也都有“越化版”補??!
有個老外發(fā)文,為什么黑神話在越南很出名?
他發(fā)現(xiàn)游戲在越南的社交網(wǎng)絡(luò)上非常受歡迎,看到很多人都在創(chuàng)建有關(guān)這款游戲的內(nèi)容,越南著名的游戲翻譯團隊 The Red Team 只用了幾天時間就將這款游戲翻譯成越南語,而其他游戲需要數(shù)月甚至數(shù)年才能完成越南語翻譯,甚至還貼心將游戲中的歌曲內(nèi)容和動畫場景翻譯成越南語......
評論區(qū)玩家說,
很多越南人都是看著《西游記》(中國電視節(jié)目)長大的,所以我們對這些神話和人物非常熟悉,再加上它是一款外視覺效果非常完美的游戲,有很棒的玩法和敘事性,所以人們在懷舊過去經(jīng)典的同時也會著迷黑神話!
與僅從動漫中了解悟空的西方游戲玩家相比,越南人在文化上更熟悉《西游記》。對于許多越南人來說,這是一款改編我們童年記憶的游戲,即使它使用的歌曲是 1986 年經(jīng)典電視劇中的歌曲,它也不是一款迎合某種戀物癖或西方文化的游戲。
我們大多數(shù)人都是看著《西游記》長大的。我聽說這不僅在越南如此,在整個中華文化圈也是如此,如果你足夠有學問,你肯定也會知道這部作品啟發(fā)了《龍珠》系列!
啊,明白了,你是個西方人,讓我換個說法:(我們越南人熟悉孫悟空)就像你們這些白人家伙對亞瑟王的熟悉一樣!
一個越南的00后評論:
2004 年我在越南出生,我敢說這是我們國家許多同齡人的記憶。那時,我們的國民經(jīng)濟剛剛開始增長,只能從中國購買電視連續(xù)劇,而 JTTW (西游記)真的無處不在。對于一個出生在中等收入家庭的孩子來說,我更多地接觸到 JTTW 和金庸武俠系列,而非迪士尼電影(要收費)。時光荏苒,當前的經(jīng)濟狀況允許我去看更多類型的片子,但我其實很久以前就放棄了中國電影,因為它們被大量外表光鮮亮麗但演技業(yè)余的偶像毀掉了,多虧了黑神話悟空,我又在一個老故事中找到了中國精髓,現(xiàn)在我還對《燕云十六聲》等其他3A級游戲寄予厚望,真的想念金庸的故事:((